浅谈诗经中的爱情诗(诗经唯美爱情
0 2022-03-25
英汉句子结构差异很多,这里给出最重点的两类。明白这两类差异,一篇作文可以少犯80%的错误。
一、汉语是“连动流水”,英语是“空间搭架”连动,就是按时间顺序,注重动作记录,多个动词连用;
流水,就是按事理推移,一件事一件事交待清楚。
比如:
作业很多,我每天要做到很晚,导致第二天上课精神不好。
这个句子里,包含3个事:“作业”、“做到晚”、“上课”,就这么排列下来,小分句中间不用什么额外的关系词说明,大家也能懂怎么回事,所谓汉语是“意合”,就是这个意思。
于是,很多人就按汉语的习惯,也这样写英语句子。把这个句子翻译成了:
I have so much homework to do, I have to do them very late, it makes me feel tired in the next day.
这样翻译,句法上是不对的。
因为跟汉语不同,英语的句法是“空间搭架”:
空间,就是不能按时间顺序那样,说到哪写到哪,而是要分主次,以主干为核心,向外扩展修饰成分,排布句子结构;
搭架,就是结构之间要搭着“螺丝”帮忙连接,句子才能立起来。这些起到连接作用的“螺丝”就是各种表示形式关系的“衔接词”( 关系代词、关系副词、介词等)。所谓英语是“形合”,就是这个意思。
所以,刚才的句子,正确的英语应该是:
I have so much homework to do, so I have to do them very late, which makes me feel tired in the next day.
相比原来错误的英语句子,正确的这个,三个小分句中间加了两个“螺丝”,句子在形式上才能连接起来。
而汉语靠意会能懂的,就不在意这些语言的“形式”,所以翻译英语的时候,缺少连接的“英语流水句”出错很多。而偏偏这种表达还符合汉语习惯,所以很多时候我们错了都还不知道。这是最多的情况。
现在,看看这句写的对吗?
English teacher speaks too fast, I can't follow him.
答案稍后揭晓。
二、汉语偏动态,英语偏静态汉语多用动词,因为动词不分形式,用起来很方便:
在汉语中,我们说“我是”“你是”“大家是”,主语换了,但谓语动词都是“是”,所以没有主谓一致的问题;
我们说“我昨天是”“我现在是”“我以后是”,时间换了,但谓语还是“是”,所以没有时态的问题。
我们直接说“听歌”“住房子”“跳河”,但这些英语都涉及动词是不是有及物性的问题。
所以,汉语总体上动态突出。
相比之下,英语限定动词受严格的主谓关系的限制,而且英语的动词可以名词化,所以,英语中大量动词意义可以用非动词表达,整体上变“动”为“静”,
比如:
To have enough rest is important for your recovery. 要恢复,多休息很重要。(不定式,名词)
The sight and sound of our jet planes filled me withspecial longing.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,令我特别神往。(名词)
He wouldn’t like to allow me in.他不愿让我进去。
所以,了解这个差异,熟练运用了以后,写英语句子就不再只按汉语对字面翻译,可以从结构转换,让英汉转换更自然。
最后说一下前面那个句子的答案:
English teacher speaks too fast, I can't follow him. 这句不对,正确写法是:
English teacher speaks too fast, so I can't follow him.
以上,希望能帮到你,如果觉得我说的有道理,请点赞+关注,我是@老阿姨爱语言,我们一起讨论英语学习。
我们现在用的汉语句子结构是新文化运动期间借鉴英语句子结构开始的,后来一直在完善。
留言与评论(共有 0 条评论) |