表达夏天的句子(描写夏天优美句子
0 2022-03-25
最近翻译了一篇脱口秀演员杨笠引起争议的新闻,突然发现脱口秀(Talk Show)的翻译堪称经典,完美地兼顾了音译与意译。
首先是show翻译为秀,这个是很早之前就这么翻译了。秀在中文里原意为谷类吐穗开花以及优异、出色、俊丽之意;英文里show有说明、展示、表演之意,在翻译其表演之意时,选择中文的秀,可以立刻让人联想到“将美好出色的一面‘以吐穗开花的方式’展现出来”,也即表演或炫耀的意思。由于这一翻译太成功,甚至导致了秀(主要是网络用语)的主要词义也变成了展示、表演及炫耀的含义,完全盖过了最初的“谷物吐穗开花”本意。
而将平平无奇的talk翻译为脱口,不仅发音神似,还立刻让人想到了脱口而出这一成语。实际上Talk show这一节目形式经常需要表演者或者嘉宾有即兴发挥(improvise)的能力,这不就非常接近我们的成语脱口而出的意思吗?
刨除杨笠的表演引起的争议外,最近脱口秀在中国越来越火。第三季脱口秀大会冠军王勉有几场表演很值得一看。对于杨笠及脱口秀这种以“冒犯”为表现形式之一的节目类型,大家也不妨更宽容一点对待。
关于杨笠争议事件的外媒报道,可以戳这里看中英双语新闻→ https://juqing.malanshan360.com/pic/tfcxyny0ftn
当然,外媒报道的时候总是会代入一定立场,不能保证客观,看这些新闻的时候一定要坚持自己独立思考。
翻译的旨要在于达意,通畅,雅俗共赏。
朱生豪翻译的《莎士比亚全集》堪称经典,那些生僻、疑难的原词语在他的笔下翻译出,皆有声有色。莎翁的台词倾向于十分细赋的形容,过渡情感的词句往往是一连串的排比和铺垫;朱生豪的译文基本原汁原味;你去读《奥赛罗》剧夲便有感知。
傅雷翻译《巴尔扎克小说系列》也十分经典,他把欧州习惯的词汇用流畅的通俗中文表达,而且让人明白这就是当时国外的人物情景,豪无一丝自作主張的增减。《欧也妮,葛朗台》就是他杰出的译文。
中国的翻译家众多,上世纪五十年代的译作灿如星辰,可作见证。
留言与评论(共有 0 条评论) |