不知道要学点什么(想学点什么 可是
0 2022-03-25
我个人认为这个问题问的不妥当。英语作为一种语言,跟汉语有何分别?学汉语时都不需要翻译,为何学英语便要用汉语去辅助?同是语言,语言是交流和记录的工具,起到的是辅助文化、科技和思想传递的作用,应该真正把语言的学习放在生活之中,让语言真正成为语言,而不只是书本上的文字。我个人认为此问题应该为以中文为母语的人如何在儿时没有一个很好的语言环境没有打好语言的基础需不需要借助母语学习英语。
我不知道别人怎么看,但我平时学英语都是要翻译的,因为我还没有经过把英语如何在生活运用就必须用它来应对复杂的考试和读长篇的专业英语文章,没有时间把英语像汉语一样去学习,不过若是有时间有条件,我倒是觉得学习英语应该尽量把中文撇开,利用物品,动作,场景来记忆英语,学习英语,这样才能真正地用英语去交流,而不是应付考试。
但同样的,翻译并不只限于借助母语记忆,我倒是非常赞同英英翻译,将困难的英语翻译成简单的英语,以利于长难词句的学习与记忆。
最后,我想很多中国学子都是与我一样的情况,因为幼时没有足够的机会和环境像学习中文一样学习英语,而现在又需要大量的英文阅读和运用,因此借助母语和简单英语进行翻译也不失为一个学习的好办法。方法有好坏,但目的都是一样的,只要最终可以运用好语言进行交流和记录便好。
以下属于个人观点
我认为这个问题,需要根据学习者所处的年龄阶段和已经掌握的英语知识程度和水平来决定
对于初学者或者处于认知发展阶段的儿童(即大多数小学生)来说,他们没有积累足够的既有知识,很难进行进一步的理解和认知,所以对于处于这个阶段的人来说,英语的学习就需要借助一定的翻译来辅助他们对于生僻的词义和句子文段的理解。
然而对于那些已经有足够的知识储备或者已经处于高学段的初高中生甚至是大学生来说,我认为他们应该逐渐尝试着去脱离翻译的束缚,自己学着通过上下文的联系寻找答案,亦或是在遇到不会的生单词的时候,可以词缀词根的样子来猜测:-st 通常指的是职业…cal结尾的词通常是形容词等等,诸如此类。而且有时候,翻译会在一定程度上束缚了他们的思维,所以翻译不一定是帮助他们理解的不二之选。
所以,由此看来,翻译法的适用对象因人而异。学会合理地运用翻译,会帮助我们更好地掌握英语,并发现英语学习的乐趣之所在的!
留言与评论(共有 0 条评论) |