美国为什么被翻译为美国(america为什么翻译为美国)
美国这个译名体现了清朝士子的文化水平,充分表现了文明古国的文化功底。话说美国独立的时候,我们这边还是乾隆皇帝统治的时代,美国正式获得中文官方译名是在道光年间。从乾隆开始,中西方贸易的窗口就设置在广东省的广州市,对外商贸的窗口单位就是广州十三行,之所以选择广州和西方国家交往又是因为澳门在明朝时期就是葡萄牙的殖民地,粤地百姓跟西洋人打交道有传统有经验,于是在西洋国名的中文翻译中大量根据粤语发音来写成汉字,这与朝鲜、日本这些亚洲国家名称的来历完全不一样,比如葡萄牙、西班牙、德意志、英吉利、法兰西都是用粤语直接模仿外语的发音再写成汉字的结果。the United States of America中America的粤语发音写成汉字跟美利坚三个字的读音接近,而United States则是众州合一的含义,简化一下就成了合众,于是就有了美利坚合众国这个全称,全称字多写起来麻烦,再次简化一下就成了美国。清朝人的翻译既准确说出了美国所处的全球地理位置又准确表达了美国的国家特征,十分符合翻译所追求的“信、达、雅”标准,之后的民国一直到现在都是沿用清朝人的翻译,没有修改的必要。
其实很简单,就是按照中国人的习惯,取第一个字而已。
美国——美利坚合众国
法国——法兰西共和国
俄国——俄罗斯联邦
德国——德意志联邦共和国
留言与评论(共有 0 条评论) |