lol中令人惊艳的翻译

admin 2022-03-25 03:28:28

国内翻译大多都很惊艳,从文字以及话语中透露出了汉字的美,这一点是也是我大中华文明的骄傲。

LOL国服有哪些让人惊艳的翻译?

首先我们来说一个大家都了解的,那就是千珏了,本身名字你翻译就很惊艳,不过这一点我们不做太多的强调。

重点说一下千珏的一句台词:“执子之,魂与子共生”。

可能有部分小伙伴玩过台服,台服里面千珏的这句话就是非常直白的“同生共死”。

国服则是直接给了这句话意境,也让这个英雄拥有了灵魂,这句话比较类似于出自《诗经》《邶风·击鼓》的:“死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老”。

可能大家以为这个诗词是情诗,其实不然,这一首诗是讲戌卒出征在外,思归不得之嗟怨的战争诗。

也和千珏这个英雄的背景相贴切,千珏扮演了死神的形象,对于这种打打杀杀可能他们早就已经麻木了,用这句话更像是在渴望着有一天能够“卸甲归田”,不再参与这种纷争。

最后说一个小知识点,这个诗里面的契阔说的是镯子的意思,在古时候镯子就相当于是今天的戒指。

其次就是锐雯了,这个英雄目前版本并不强,不过她的操作性非常之高,这也成为了很多玩家的信仰,从而一直在坚持使用锐雯。

锐雯最著名的一句话就是“断剑重铸之日,骑士归来之时”。

就美服的语音来说叫做:“What is broken can be refoeged!”,翻译过来应该是什么东西坏掉了,能够重新修复!

第三位就是烬了,烬之所以高人气的原因,一半是因为他的输出非常爆炸,另一半就在于他的台词以及配音都做的非常完美。

烬这个英雄有点类似v字仇杀队,其中里面的V代表着5,而烬则是喜欢用VI也就是4来代表自己。

美服烬有一句台词是“In carnage, I bloom.... like a flowerin the dawn”,直译过来是“杀戮的时候我绽放了,就像花在黎明时候。”

国服的翻译也是非常惊艳“我于杀戮之中盛发,亦如黎明中的花朵”。

可能很多小伙伴都是因为这句台词如的坑,另外这个版本烬确实是能玩的,大家可以抓紧上一波分。

“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”这个我们就不说了,大家懂的都懂,最后来说一下我认为国服翻译最厉害的英雄。

那就是狗提莫的名字:迅捷斥候。

提莫的英文名字叫做:Swift scouts,如果正常直译过来就是“快速侦察兵”的意思。

如果就这样翻译过来,相信大家多不会喜欢这个小英雄,不过国服的翻译实数很惊艳。

快速这一点,国内直接改成了迅捷,而侦察兵,国服用斥候来进行替代。

斥候就是古时候的侦察兵,《墨子》中提到过:“守入城,先以侯始。”这个里面的候说的就是斥候。

不过话说回来了,国服就翻译而言,什么是不惊艳的呢?《魔兽世界》里面那一条大飞龙说的话,包括熊猫人拽的文言文,每一句都能让人听的热血沸腾。

中国文化博大精深,皆为我等的骄傲。

皇子看我神武,无坚不摧

上一篇:初音未来那首很火的歌(初音未来 甩葱歌mv)
下一篇:长相守电视剧结局(花开锦绣各个人物结局)
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
返回顶部小火箭