心有猛虎细嗅蔷薇谁翻译的(心有猛
0 2022-03-25
心有猛虎细嗅蔷薇的字面意思大致是说:威猛可怕的老虎也会有细嗅蔷薇的柔软时候,忙碌而远大的雄心也会被温柔和美丽所折服。然后安然平静地去感受美好。这句话实际上是描述了一个画面,隐藏着深层含义。延伸意思为,一个人,尤其是一个男人在外面世界闯荡时就如一只老虎,但当他回归到内心,有时就表现出温暖、柔情、细腻的一面,会停下来感受眼前美好的事物。深意是阐述了人性中阳刚与阴柔的两面——心有猛虎,细嗅蔷薇。
当然,这句话可不是我国传统文化中的俗语,而是来自西方出自英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来》的经典诗句。原话是“In me the tigers niffs the rose”,后来台湾诗人余光中将其翻译为:心有猛虎,细嗅蔷薇。
萨松他出生于伦敦的上流社会家庭,曾就读于剑桥大学,却在第一次世界大战爆发之前自愿参军,并在一战的战场上表现英勇,屡建功勋。但是,战场上的残酷景象和战友的阵亡让他深深体会到战争的祸害,因此他于1917年退出了军队。回到家乡之后,萨松以大量的诗歌文学作品表明他的反战立场,其中最有名的作品都是描绘战争中的恐惧和空虚。代表作《于我,过去,现在以及未来》,其中就有这一句“我心里有猛虎在细嗅着蔷薇”成为脍炙人口的不朽经典。
后来,也就是上世纪70年代,著名诗人余光中先生在翻译这首诗时,结合这首诗上下句的意思,翻译成了“心有猛虎,细嗅蔷薇”,如此,就非常符合我国传统诗歌的美学意境。
再后来,余光先生在写一篇散文时不禁又对这句话心生感叹: 现在到这样的年龄才更体会到这样性格的两面使得人在世间的痛苦徒增不少。内心的理想性和外部的现实,是我的蔷薇和猛虎,时而温情,间或激烈,这样的挣扎构成的我现在最真实的心灵状态,回头望一路苍茫,欣喜或失落,我爱恋着我内心的蔷薇,也仰慕着心中生气盎然的猛虎,驻步察望,只是猛虎呼啸,不知蔷薇依稀芬芳?
这首诗自问世后,被一个个读者不断加入新的理解,最终上升到了揭示人性,甚至万物属性的两面性和复杂性的高度。
关于人性的复杂,历来是人们喜欢探讨的话题。东西方都有阐述人性复杂的故事,比如,古罗马神话故事中的“母狼乳婴”。狼在人们眼里,一直是凶残的动物,但在某个时刻,它可以表现出仁慈高贵的一面,救活了两个孩子,等于间接性挽救了整个罗马。
实际上,以这句话来表述爱之细腻时最恰当不过的了。
无论是怎样的人,只要心间起了爱意,无论情爱大爱,就会内心变得很温柔,很善良,蹑手蹑脚,小心翼翼,甚至是语无伦次,羞涩嗫嚅地靠近美好,生怕惊落了花蕊上的花粉或者晨露。
心有猛虎,细嗅蔷薇——这句经典最直接的理解还是象征着:人性中本有的两面性,即:阳刚与阴柔。
心有猛虎,细嗅蔷薇。是英国诗人西格里夫·萨松代表作《于我,过去,现在以及未来 》的经典诗句。
最先是陈二狗的妖孽人生带火了这句话,还拍了电视剧,里面有引用到这句话,有兴趣的可以看看,我看完印象最深的就是两句话,心有猛虎,细嗅蔷薇,和兼霞苍苍,白露为霜。相信很多人都印象深刻吧,现在经常被年轻人用作个性签名。
留言与评论(共有 0 条评论) |