古代赞美月亮的诗句(描写月亮的诗
0 2022-03-25
《月亮与六便士》的译本很多,目前经常被拿来比较、也是流传最广的两个译本是:傅惟慈和李继宏。最近还有一些新译本也被人提及,比如詹森、陈逸轩等。
这里简单比较一下:
1、傅惟慈的译本。傅先生是翻译界的权威,流传时间最长,也是堪称经典的译本,多次再版。措辞中有种老派的优雅与克制。个人觉得如果研究《月亮与六便士》用这个译本作为引用参考,完全没毛病。
2、李继宏的译本。刚刚开始接触毛姆这个作者的话,推荐读这一本!李先生的译本更符合当代年轻人的语言习惯,更加口语化,更加随意,更贴合主人公的性格,画面感更强。
李先生算是后起之秀吧,在翻译界也很说得上话,大家或多或少应该都读过他的译本,比如《追风筝的人》、《小王子》(唯一官方认可的简体中文版本)。他的语言通俗易懂,可以说是大白话译文中的佳本。
3、陈逸轩的译本。华东师范大学出版社的新译本。这个我没看过,但是听说这位台湾译者的翻译相当优美流畅,有古典美。
4、詹森的译本。这本新译本的呼声很高诶,前一段时间读了一下,确实很不错,有点长江后浪推前浪之感。成语和押韵都用得很到位,节奏感很强,描写上也没有偏离毛姆的描写主线和主题。
欢迎大家在留言区推荐一些新的好译本!
图书馆里我就看到了李妍和徐淳刚两个版本,我随手拿了徐淳刚的,刚开始看
留言与评论(共有 0 条评论) |