带有成语的古诗大全(含有成语的古
2 2022-03-25
这个问题极难!
可以这样说,这是小可迄今为止,在悟空问答中遇到了最难的问题,没有之一!
以诗译诗,简直难于上青天。
现代文翻译古诗并不难,因为诗词有平仄格律,所以改成后的诗词自然就增加了韵律感,无论怎样变化都会被人理解,至少不会被质疑。
反之则不然,因为你必须被原诗词所束缚,还要避免写成初高中教科书里的那些破烂货,而且古诗词都是名诗名句,无论怎么翻译,都落了下乘,这就相当于东施郊颦,自寻死路。而且被骂被喷是一定的。
但是我还要认真回答这个问题,大约半个月之前,我无意中读到一篇文章,里面载有一首余光中先生的译诗,而且是以诗译诗,原诗是杜甫的《望岳》,当时惊为神作,拜服不已。现全录如下:
余光中先生所译《望岳》
……………………………………岱宗夫如何
齐国加鲁国都放不下
你青绿无际的大排场………齐鲁青未了
(这抽像画简直放肆)
是谁将造化的神秘
高高私藏在此中………………造化钟神秀
阴阳共一脊,互成朝夕
(立体主义晚了一千年)…阴阳割昏晓
云海鼓动满脸的元气
缩地仙术在寸心………………荡胸生层云
贪看暮色如何把归鸟
赶入最远那树林
(镜头只是移了一下)
就害人把眼眶张痛……………决眦入归鸟
总有一天我索性从岳顶……会当凌绝顶
把这一切峰岭岗峦
俯瞰成脚底的盆景…………一览众山小
所以,看到这个问题之后,我的手也痒了起来,我不会写诗,也不配写诗,因为我只会抄袭,抢夺,偷盗,拼凑别人的诗句。所以从来不敢自称自己的句子是诗,顶天是打油。我偶尔也玩译诗,只不过是把散文,童谣,流行歌曲,甚至霉霉的See you again改成看上去是诗词本质上是押韵的句子的所谓诗词。
以现代诗译古诗,这是第一次。明知一定被喷,也要无耻地冲上来!
以诗译诗——杜甫《旅夜书怀》(无耻模仿余光中先生)
碧草如丝,被风儿的柔软
一寸一寸地铺在河的这一边……细草微风岸
无人的夜里,桅杆射向天空
帆却蜷在了船的骨头……………危樯独夜舟
星星走散了,跳到夜的高处(因为有月,所以虽有星,但一定少)
一颗一颗地挂起来
从东到西,从南到北
俯瞰这十万丈的原野……………星垂平野阔
月亮汹涌而来
江水迈开脚步奔腾回应…………月涌大江流
(然后看着我)
名气,岂是骈俪所能形容
志向,平仄又怎能束缚得住……名岂文章著
可那又如何
满头的白发加上肺病,就能够
合成一封灰色的辞职信…………官因老病休
轻若无物,只需悄悄一吹
人就卷到了天涯
就像?
(风中的柳絮,风中的落叶)…飘飘何所似
或者是那一只鸥鸟
在天地之间
用翅膀和眼睛交换着泪水………天地一沙鸥
这一首打油,我应当存起来,细心地改一改,还是有可能成为不错的打油的。
古诗之美在于语言清新自然,如果你把古诗改成现代诗,可能失去了自然之韵美。想来你看过唐诗宋词,很多译文与原诗相较要逊色很多。如:
闻王昌龄左迁龙标遥有此寄
杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。
我寄愁心与明月,随风直到夜郎西。
译文:杨花落尽,子规不住地哀啼。听说你被贬龙标担任县尉,此去要经辰溪、酉溪、雄溪、樠溪和……
这些直译之文完全失去了诗的味道。所以,你想把古诗改成现代诗可能无法尽善尽美,甚至会产生其他的意境。
杨花飞,
子规啼,
声声悲,
只为龙标左迁过五溪。
我满心的惆怅化做那——
一轮明月,
化做那——
一缕缕清风,
陪君远走天涯,
一直走到夜郎西。
留言与评论(共有 0 条评论) |