汉语的模糊性(词语模糊性的理解)

admin 2022-03-25 03:47:39

明显是刚刚好说反了。你去查看一下eBay的商品网页的多语种自动翻译就知道了,原文是英文的商品网页的中文翻译,普通读者很难读懂,可以说那种翻译完全不得要领,造成这种情况的关键原因是英文的大量的被高频次使用的名词都是一词多义的或者叫多义借词,而翻译机目前只能程度不够高,无法识别那些英文词在本语境中的确切含义。而同时,原文是中文的商品网页翻译成英语,就很少出现翻出来的英语普通人读不懂的情况,这种情况并不说明英语表达能力强,而是说明汉语的汉字书写系统的表意确切度远远高于英语。汉语汉字书写长度较短,且汉字是音节发音,这就为汉语在某个核心含义字的前后增加修饰定语而不明显增长词语长度提供了实际的便利条件。这就导致大量的名词,英语限于书写长度只能用基本的核心词来表示,汉语就还能用加了修饰词或限定词的复合名词来表示,它的含义确切度远远高于英语的孤立的核心词表达法,比如口罩,中文中口罩不会跟其它的罩子类的东西混淆,因为在罩字的前面已加了口字来限定,而英语很多时候限于词语长度经常只说mask,而并不说face mask,这个mask其实是face mask的简化表达,在语境中它确实就是指口罩,但因缺少了face的限定,也很容易被理解成其它的罩子,造成词意表达上的不确切,或者只能依靠人对具体语境的分析而人为的选定mask的确切含义。这在自动翻译时,由英语翻译成汉语的文稿的信息,其语义确切度很低,甚至普通人完全读不懂。

你完全说反了:伯伯,叔叔,舅舅,姨夫,姑夫,在英语中是同一个词;羡慕和嫉妒 在英语中是同一个词。实例非常多,不一一例举。

上一篇:用表示心情的四字词语造句(表示心情的四字词语并造句)
下一篇:保护环境人人有责为了保护环境我们可以做些什么呢(保护环境人人有责十条建议)
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
返回顶部小火箭